Monday, November 23, 2009

Janusz Leon Wisniewski - gặp gỡ và đối thoại

Chú Janusz đến Việt Nam và giao lưu cùng độc giả. Địa điểm: xa bà cố. Thời gian: WTF? Nhưng đó là chú Janusz và tớ thì có 1 lý do chính đáng (vô cùng cực kì) cần có mặt tại địa điểm đó vào thời gian đó. Và tớ có vác theo máy ảnh.


Ảnh (từ trái qua): MC, Janusz Leon Wisniewski, dịch giả Thanh Thư, ngài phó đại sứ Ba Lan (trẻ và đẹp trai bà cố)

1. Ấn tượng

- Chú Janusz và cô Thanh Thư (dịch giả quyển Cô đơn trên mạng và là 1 trong những dịch giả văn học Ba Lan hiếm hoi của Việt Nam) rất chỉnh chu về giờ giấc và có tác phong theo tớ là dùng từ "đáng mến" sẽ hay hơn "chuyên nghiệp" mặc dù cả 2 cùng xuất thân là dân khoa học hơn là nghệ thuật.

- Độc giả: rất Việt Nam aka bao gồm quá nhiều thành phần, và cực kỳ không đúng giờ. Nhưng các bạn khá trật tự, không xô bồ bát nháo. (Tớ có đọc các bài giới thiệu về chương trình giao lưu của Marc Levy tại Việt Nam và thấy các bạn "rộn ràng" hơn rất nhiều?! <-> đặc điểm thể loại hay đặc điểm độc giả đặc thù?!?!)

2. Giao lưu

Tớ biết là mình khó tính khó chịu hay càu nhàu nhưng tớ thật không thể hiểu nổi tại sao các bạn cứ phải hỏi những câu mà các bài báo gần đây giới thiệu chương trình giao lưu đều đã đề cập nát bét nhè rồi?!

VD:

- Ông có mối tình nào như thế không? Tôi không tin ông không có mối tình trên mạng như thế mà lại có thể kể thật như thế (vì những ai đã từng có tình online đều thấy nó thật blah blah blah)

- Em nghe nói cô đã bật khóc khi dịch tác phẩm CĐTM, cô đã khóc vào đoạn nào?

Đặc biệt, tớ xin bầu câu hỏi sau đây là câu hỏi "chuối cả vườn" của buổi giao lưu:

- Tại sao ông lại cho nhân vật của mình có kết thúc như vậy? Sao mà buồn vậy? Sao không cho Jakub hưởng hạnh phúc?

CBN!!! Tớ muốn "xử" ngay lập tức nhân vật đặt câu hỏi này tại chỗ thì có. May quá! Có cô nàng nọ "ỏn ẻn" đứng lên phản biện (nhân tiện xiên xỏ tớ "Nhờ buổi giao lưu hôm nay mới gặp lại bạn thân thất lạc cả năm trời" - nó đâm sau lưng tớ đúng nghĩa đen vì nó ngồi sau lưng tớ nên tớ đâu biết nó có mặt ở đó). "Đây là kết thúc tất yếu của nhân vật!" (Trời ơi! Chưa bao giờ thấy yêu con bạn mình như lúc nó nói câu đó!)

Thật ra thì tác giả trả lời câu hỏi này khá thẳng thắn. Ông bảo ông không hề chọn cho nhân vật của mình kết thúc đó. Đây là câu chuyện có thật, ông chỉ là người ghi lại, thêm gia vị vào và ở Ba Lan không ai biết cô gái đó cả và đó cũng là 1 trong những lý do ông không gọi tên nhân vật của mình. *Spoiler* nữ nhân vật đó đã quyết định từ bỏ mối tình của mình, một mình nuôi dạy con, "có lẽ vì cô sợ kết quả của 1 mối tình như vậy" và khi bộ phim làm từ tác phẩm được trình chiếu, ông đã cùng cô đi xem.

3. Tớ đã hỏi gì?

Tớ có quá nhiều câu hỏi nhưng chỉ hỏi được có... 4 câu à (2 cho tác giả, 2 cho dịch giả) hehehe

- Những nhà văn được phụ nữ đánh giá là hiểu mình qua tác phẩm họ viết thường có kết thúc rất bi kịch vì chính họ càng viết càng thấy rằng mình không thể hiểu phụ nữ, ông nghĩ gì về điều này khi ông cũng là 1 nhà văn được phụ nữ cho rằng rất hiểu tâm lý của họ?

* Tôi không nghĩ có ai hiểu nổi phụ nữ đâu. Ai mà tự nhận mình hiểu phụ nữ là "loạn thần kinh" đấy! (hahahah) Tôi chỉ được nghe những người phụ nữ kể lại và viết lại câu chuyện của họ thôi, tôi không nghĩ mình hiểu được họ đâu.

- Đánh giá về bộ phim làm theo tác phẩm của ông? Ông có hài lòng không?

* NO! (tiếng Anh) Bộ phim có tất cả những yếu tố cấu thành tốt nhất, từ dàn diễn viên đang lên của Ba Lan, những khung hình tuyệt vời của nhiều thành phố trên thế giới, bộ phận phụ trách âm thanh, hình ảnh số 1 của Ba Lan, nhưng đây là bộ phim tồi. Bộ phim không diễn tả được thế giới nội tâm của nhân vật (dĩ nhiên 1 tác phẩm điện ảnh không thể làm được tất cả những gì văn học làm được nhưng phải nói là nó quá kém). Tuy nhiên, nhạc phim quá tuyệt vời, các bạn nên tìm nhạc phim mà thưởng thức, đừng xem phim.

(hahaha)

- Bên cạnh hàm lượng kiến thức đồ sộ của tác phẩm, trong khi dịch CĐTM cô còn gặp khó khăn gì so với các tác phẩm của các nhà văn khác?

* Thứ nhất, đây là tác phẩm đầu tiên tôi dịch nên tôi gặp nhiều khó khăn về ngôn ngữ. Hàm lượng kiến thức đồ sộ tuy vậy lại là điều gây thích thú cho tôi vì tôi xuất thân là người học về ngành viễn thông. Sự bất đồng về ngữ pháp khi tiếng Ba Lan có động từ nhưng không có chủ ngữ đã gây khó khăn rất lớn. Ví dụ như ở gần cuối tác phẩm, khi ôm đứa con, câu mà nhân vật nữ thốt lên trong tiếng Ba Lan rất đẹp và tôi đã không biết làm thế nào. "Nhớ quá", không có chủ ngữ thì có thể là đứa con mà cũng có thể là Jakub. Cuối cùng thì tôi cũng đã tìm được một cách dịch thích hợp.

- Có tác phẩm nào của Janusz trong tương lai cô sẽ giới thiệu đến độc giả?

* Hiện tôi đang dịch 1 tác phẩm của 1 nhà văn nữ đang lên của Ba Lan, về vấn đề bạo hành trong gia đình. Theo tôi thì đây là vấn đề rất đáng được chúng ta quan tâm và hy vọng phần nào tiếp cận được với nhiều phụ nữ để họ biết rằng mình nên làm gì trong hoàn cảnh đó. (Không thấy đề cập đến tác phẩm của Janusz. Tuy nhiên, dịch giả vừa giới thiệu 3 truyện ngắn của ông trên TTCT và TTCN của tuần rồi. Hay!)

Tớ còn muốn hỏi về:

- Lựa chọn (phương thức) cái chết của Jakub và xã hội Đức hiện đại

- Chủ đề ngoại tình trong quá nhiều tác phẩm? Vì sao? <- Câu hỏi này liên quan đến 1 chi tiết nhà văn đề cập trong buổi giao lưu: "Những gì tôi viết trong tác phẩm của mình đều là từ thực tế cuộc sống chứ không phải hư cấu. Mà tại sao lại phải hư cấu trong khi thực tế còn đa dạng hơn hư cấu rất nhiều cơ chứ!"

OK, hình ảnh đã bổ sung. Ai có thắc mắc gì thì cho tớ biết nhé!

Thursday, October 01, 2009

Call me by your name - André Aciman (p115)


...

We left the bookstore and lit two cigarettes. A minute later we heard a loud metallic rattle. The owner was lowering the steel shutter. "do you really like to read that much?" she asked as we ambled our way casually in the dark toward the piazzetta.

I looked at her as if she had asked me if I loved music, or bread and salted butter, or ripe fruit in the summertime. "Don't get me wrong," she said. "I like to read too. But I don't tell anyone." At last, I thought, someone who speaks the truth. I asked her why she didn't tell anyone. "I don't know..." This was more her way of asking for time to think or to hedge before answering, "People who read are hiders. They hide who they are. People who hide don't always like who they are."

"Do you hide who you are?"

"Sometimes. Don't you?"

"Do I? I suppose." And then, contrary to my every impulse, I found myself stumbling into a question I might otherwise never have dared to ask. "Do you hide from me?"

...

---***---

So... Do I? I suppose...

Saturday, September 19, 2009

Call me by your name - André Aciman (p234)

...

How was I ever going to explain to him, or to myself, why I couldn't go to his home and meet his family, though every part of me was dying to? Oliver wife. Oliver sons. Oliver pets. Oliver study, desk, books, world, life. What had I expected? A hug, a handshakem a perfunctory hail-fellow-well-met, and then the unavoidable Later!?

The very possibility of meeting his family suddenly alarmed me--too real, too sudden, too in-my-face, not rehearsed enough. Over the years I'd lodged him in the permanent past, my pluperfect lover, put him on ice, stuffed him with memories and mothballs like a hunted ornament confabulating with the ghost of all my evenings. I'd dust him off from time to time and then put him back on the mantelpiece. He no longer belonged to earth or to life. All I was likely to discover at this point wasn't just how distant were the paths we'd taken, it was the measure of loss that was going to strike me--a loss I didn't mind thinking about in abstract terms but which would hurt when stared at in the face, the way nostalgia hurts long after we've stopped thinking of things we've lost and may never have cared for.

Or was it that I was jealous of his family, of the life he'd made for himself, of the things I never shared and couldn't possibly have known about? Things he had longed for, loved, and lost, and whose loss had crushed him, but whose presence in his life, when he had them, I wasn't there to witness and wouldn't know the first thing about. I wasn't there when he acquired them, wasn't there when he'd given up. Or was it much, such simplier? I had come to see if I felt something, if something was still alive. The trouble was I didn't want anything to be alive either.

All these years, whenever I thought of him, I'd think either of B. or of last days in Rome, the whole thing leading up to two scenes: the balcony with its attendant agonies and via Santa Maria dell'Anima, where he'd pushed me against the old wall and kissed me and in the end let me put one leg around his. Every time I go back to Rome, I go back to that one spot. It is still alive for me, still resounds with something totally present, as though a heart stolen from a tale by Poe still throbbed under tge abcient slate pavement to remind me that, here, I had finally encountered the life that was right for me but had failed to have. I could never think of him in New England. When I lived in New England for a while and was seperated from him by no more than fifty miles, I continued to imagine him as stuck in Italy somewhere, unreal and spectral. The places where he'd lived also felt inanimate, and as soon as I tried thinking of them, they too would float and drift away, no less unreal and spectral. Now, it turned out, not only were New England towns very much alive, but so was he. I could easily have thrust myself on him years ago, married or unmarried--unless it was I who, despite all appearances, had all along been unreal and spectral myself.

Or had I come with a far more menial purpose? To find him living alone, waiting for me, craving to be taken back to B.? Yes, both our lives on the same artificial respirator, waiting for that time when we'd finally meet and scale our way back to the Piave memorial.

...


---***---

Remember it? I once wondered when someone and I would be twenty years later. But I also knew at that time things would soon become long lost memories just in less than two years. I was right as I'd known. In comparison to what Oliver was for/to Elio, that man was nothing to me. He was just there when I suddenly had that question about future itself and he was just an object of the subject. But it was enough for me to have a small taste of what the matter itself really means to anyone who looks back to the past and recognizes how his life become with or without that other important part of himself.

...

Tuesday, September 15, 2009

Call me by your name - André Aciman (p42)


...

His life, like his papers, even when it gave every impression of being chaotic, was always meticulously compartmentalized. Sometimes he skipped sinner altogether and would simply tell Mafalda, "Esco, I'm going out."

His Esco, I realized soon enough, was just another version of Later! A summary and unconditional goodbye, spoken not as you were leaving, but after you were out the door. You said it with your back to those who you were leaving behind. I felt sorry for those who on the receiving end who wished to appeal, to plead.

Not knowing whether he'd show up at the dinner table was torture. But bearable. Not daring to ask whether he'd be there was the real ordeal. Having my heart jump when I suddenly heard his voice or saw him seated at his seat when I'd almost given up hoping he'd be among us tonight eventually blossomed like a poisoned flower. Seeing him and thinking he'd join us for dinner tonight only to hear his peremptory Esco taught me there are certain wishes that must be clipped like wings iff a thriving butterfly.

I wanted him gone from our home so as to be done with him.

I wanted him dead, too so that if I couldn't stop thinking about him and worrying when would be the next time I'd see him, at least his death would put an end to it. I wanted to kill him myself, even, so as to let him know how much his mere existence had come to bother me, how unbearable his ease with everything and everyone, taking all things in stride, his tireless I'm-okay-with-this-and-that, his springing across the gate to the beach when everyone else opened the latch first, to say nothing of his bathing suits, his spot in paradise, his cheeky Later!, his lip-smacking love for apricot juice. If I didn't kill him, then I'd cripple him for life, so that he'd be with us in a wheelchair and never go back to the States. If he were in a wheelchair, I would always know where he was, and he'd be easy to find. I would feel superior to him and become his master, now that he was crippled.

Then it hit me that I could have killed myself instead, or hurt myself badly enough and let him know why I'd done it. If I hurt my face, I'd want him to look at me and wonder why, why might anyone do this to himself, until, years and years later--yes, Later!--he'd finally piece the puzzle together and beat his head against the wall.

...


---***---

I'll introduce you Call me by your name (by André Aciman) by putting paragraphs that I love so much here. I like this book a lot and can not giving me the freedom of reading as fast as usual. I just read line by line, paragraph by paragraph, page by page and pause long enough to devour each word. I really think of André Aciman as a master of using grammar as one of his effective methods. I like the way he blends the present tense and past tense into one mixture of a story line in which we can pick up easily his remaining emotion from the past and the present feeling which is still there, somehow even through 20 years of distance.

Someone once said time is just another dimension of space as in space has more than 3 dimensions. If you belive it, 20 years is a distance, really... but if you ever catch up with it again? Ever?... Again?...

Wednesday, August 05, 2009

Người vợ trinh trắng

Truyện ngắn - Báo PNCN
Nguyễn Quỳnh


Minh họa: Hoàng Tường

Ngân vẫn còn trinh sau ba năm lấy chồng. Mỉa mai thay, đó là sự thật, vì Minh - chồng cô, là mối tình duy nhất, chẳng thèm "động" đến cô dù đêm nào cũng nằm bên cạnh.

Năm ngày trước khi cưới, anh quỳ xuống chân cô bật khóc: "Anh là gay. Ngân ạ... anh là gay. Anh không thể lấy em." Ngân tím tái mặt mày, thiệp cưới đã gửi. Đành thế, cô vẫn quyết định lấy anh - chàng gay mà cô đã yêu suốt hai năm nay. Cô vẫn lấy anh bởi cô hận anh. Cô không hận vì kẻ mà cô yêu tha thiết là gay. Cô hận vì anh rắp tâm lừa dối cô đến phút cuối cùng. Anh đã làm tất cả để cô nghĩ rằng, anh và cô sinh ra là dành cho nhau. Và phút cuối, anh làm tâm hồn cô nát tan chỉ bằng sự thừa nhận trắng trợn.

Ngay đêm đầu tiên, Ngân đã uống say mèm, nước mắt cô chảy ướt gối. Minh chờ vợ nằm ngay ngắn trên giường rồi lặng lẽ nằm kế bên. Nửa đêm, tỉnh giấc, Ngân quờ quạng tìm kiếm trên thân thể kẻ đã trở thành chồng mình. Toàn thân Minh nóng hổi, anh cố gắng chịu đựng không một chút cảm xúc. Chẳng thể hiểu nổi, một khoảng lặng sau đó, Ngân mệt nhoài, nằm lặng im rơi nước mắt. Bất giác, Minh vùng dậy, môi anh tìm môi cô nồng nhiệt. Nóng sực. Cảm giác yêu đương xuất hiện cùng lúc với sự ghê tởm. Nước mắt chồng làm ướt rượt khuôn mặt cô. Ngân cười mỉa mai:

- Thằng gay nào cũng giống anh thì hời quá nhỉ.

Ngay lập tức, Minh buông cánh tay rệu rã.

Như một trò chơi dành riêng cho những kẻ không bình thường, mỗi ngày qua đi, Ngân luôn dành cho Minh những lời cay nghiệt khi lòng rạo rực yêu đương nhất. Hàng trăm lần cô tự nhủ phải bỏ anh ngay, nhưng bỏ anh thì cô sống với ai. Chỉ duy nhất với gã gay ấy cô mới tìm được cảm xúc yêu đương. Cô yêu anh, yêu điên cuồng và bất chấp tất cả. Kể cả khi biết rõ anh là kẻ đồng tính, thì cô vẫn muốn anh làm tình với cô một lần. Vợ chồng thì phải có ân ái, vậy mà anh không thể nhắm mắt cho tròn trách nhiệm như bao gã đàn ông khác. Trên đời này, đâu chỉ mình cô lấy phải chồng gay. Sao anh lại đối xử với cô như thế, nào có ai ép uổng gì cho cam. Đến giờ, Ngân vẫn cảm nhận được tình yêu anh dành cho cô, vậy hóa ra cảm giác đã phản bội cô? Chồng cô đấy, mỗi đêm vẫn trơ mắt nhìn cô bực dọc, đau đớn, thì cô vẫn không thể đưa tay ký vào tờ ly hôn đã có sẵn chữ ký của anh. Có hận đến bầm gan tím ruột, cô vẫn chẳng đủ can đảm để quyết định rời xa chồng. Cũng giống như việc, chỉ nhìn thấy thân thể chồng, cô đã mụ mị trong ám ảnh và tức tối. Thân thể ấy, cô có cảm tưởng quen thuộc như chính da thịt mình. Chẳng điều gì ngăn cản được cô yêu anh.

Thường thì Ngân trở về nhà muộn hơn Minh. Bởi lẽ, cô sợ cảm giác trở về căn nhà trống trải để rồi tự hỏi, bây giờ chồng mình đang ở đâu? Với ai? Có trở về nhà hay không? Vì vậy, Ngân luôn luôn liếc nhìn đôi giày của chồng ngay khi bước qua cánh cửa. Rất nhẹ, cô thở phào và buông mình xuống chiếc xô-pha màu trắng khi thấy đôi giày quen thuộc nằm gọn nơi xó nhà. Chồng cô đang nấu ăn dưới bếp, một cách chăm chỉ và tận tụy. Hàng trăm lần cô nhìn hình ảnh ấy mà nước mắt ràn rụa. Ngân thèm được ôm chồng từ sau, được lăng xăng phụ anh, được nghe và được kể chuyện với anh. Nhưng Minh chẳng muốn cô phụ giúp điều gì, càng không khiến cô đụng vào thân thể anh. Một sự trừng phạt khốn khổ nhất mà người đàn ông dành cho người đàn bà yêu họ. Ngân mỉm cười chua chát, toàn thân cô mỏi mệt đến rã rời. Ý định tìm lọ dầu nóng để xoa bóp vừa lóe lên thì vai Ngân được đỡ dậy bằng một cánh tay rắn rỏi. Minh lặng im nhúng hai bàn chân cô vào chậu nước ấm áp. Anh là người duy nhất, sau mẹ Ngân, biết rằng cô rất thích cảm giác được vuốt ve bàn chân khi mỏi mệt. Lòng Ngân lại trĩu nặng và đau nhói, cô đạp tung tóe chậu nước:

- Này, anh là thằng gay đầy tớ đấy hả?

...

Đọc tiếp tại đây.

---


Mình không thích truyện ngắn của PNCN (hay báo PN nói chung) lắm. Lý do: Tính văn học không cao, chủ yếu chỉ quẩn quanh những vấn đề rất... phụ nữ, như chuyện làm vợ, làm mẹ, làm người tình với tính "cảnh tỉnh", "dạy đời" nặng nề (hay thuật ngữ chuyên môn còn gọi là "mang tính luận đề sâu sắc"). Đó thường là câu chuyện về những cô vợ nanh nọc một ngày quay lại thấy mất chồng, hay chuyện về cô người tình ngày nọ chợt nhận ra mình chỉ là trò vui trong thoáng chốc và ôm cái thai của người tình bỏ đi mất hay người vợ trẻ say nắng anh đồng nghiệp rồi lại tiu nghỉu quay về cùng ông chồng cục mịch nhưng chung thủy. Không mới mẻ, chỉ thuần túy mang tính giáo dục đạo đức (buồn ngủ).

"Người vợ trinh trắng" là một trong những truyện ngắn hiếm hoi mình thích của tờ báo này (lạ?!). May mắn là PN vừa làm được cái website và mang hết nội dung online nên mình có dịp copy và giới thiệu link truyện. Truyện không quá xuất sắc về tính văn học, thủ pháp nghệ thuật, hơi mới mẻ về nội dung (không quá mới), không quá nặng nề về tính chuẩn mực đạo đức nhưng vẫn đủ sức cuốn hút người đọc theo nhịp điệu riêng của mình. Mình không đánh giá nhiều về truyện này, với mong muốn để người đọc tự tìm lấy những cảm xúc của riêng mình. Nhưng... bạn tìm kiếm điều gì khi bắt đầu câu chuyện? Bạn mong chờ điều gì sẽ xảy ra ở đoạn văn tiếp theo trong truyện? Ngày cô vợ quyết định tung hê tất cả, tìm 1 "người đàn ông đúng nghĩa"? Hay ngày người chồng không chịu đựng nổi nữa mà quày quả bỏ đi cùng người tình nào đó? Con người, nói cho cùng, cũng vẫn luôn mang trong mình ý thức nổi loạn, chẳng phải thế là gì...

Friday, July 24, 2009

Bookcovers?

It's not about books but it's about books somehow...

When I was young, I used to cover all my text books and notebooks by color-paper or used calendar paper. Some kinds of monthly calendars were made of very good quality paper, they were durable, resistant and had colorful pictures on them. The book covers helped me keep the books as long as possible (longer than usual since I have this tendency keeping my books in very good sharp even though I often take notes between the lines). Later, I changed the covers into this kind of transparent plastic since the books and notebooks had more and more beautiful covers and I liked them too much to hide them.

Since graduation, I stop covering my books since I have no more text books and I love my fiction books cover and they now usually have this thin plastic layer on the cover to keep them from many kind of dust and all. And I also notice that nowadays, the publishing houses pay more attention to the cover art so most of recently published books have very good quality covers.

Today I stumble over this piece of ad on book cover. Hey, the cover is very simple and are made of this kind of brown paper (from the past, remember?). But I think that simple and the brown paper is exactly what drew my attention the first hand. Nostalgic? I don't know. I think I always have this thing with that brown paper. I think the problem with this cover is you can not keep yourself from scribbling something on it once you have it for your books. Wanna bet? Ok, check it out here.

Thursday, July 16, 2009

Thirteen Reasons Why - Jay Asher

It took more than 7 months since publishing to the day this book appeared on the bestsellers list of NYTimes. The book is strange in many aspects.


"Thirteen reasons why" is a story was told by 2 parallel storytellers, one on the way to find the truth about the death of a girl and the other is that deceased girl. At least, it's how it looks like from the beginning of the story, the day a mystery shoebox-sized package appeared against the front door with Clay's name scribbled on the wrapping.

Have you ever thought of "the other side of a story"? Have you ever wonder yourself what other people re-tell your same stories? Have you ever guessed what that boy/girl thinks about you in a particullar party in which you did wear a funny outlook? And have you ever thought about how your victim of picking-up at school suffer from your joke?

And have you ever asked this question "what if..."?

And what would you have done once 7 audiotapes appeared on your porch from a deceased girl who accused that if your were listening to the tapes, you were one of reasons why her life ended?

Runing away? From what?

Listening to the tape? For what? For making your life more miserable like hers? Or just to know? Or to make something better?

It's your choice. But once you start, you can not stop. The problem is the starting is not the day those tapes appeare on your porch. It was someday in the past... And you know that, you can not change what happened in the past...


I like the ending of this book and I like this whole book in common. It's more coming-of-age story than a romantic love story at the coming-of-age period of some teenagers in a small town. The story starts with a death of a young girl and close with hope for other lives. Even though it's like a very long journey from living to death, from ignorance to awareness about life, love, acceptance and - more important - self-awareness, the whole story is actually lasted some hours from the minute the box appeared to the end of the last tape. Somehow, I think that this story does not come to an end but actually is just the starting of a very new life for Clay. It likes the moment he opened the wrapping he also opened the door of his life, a life which is not bliss by arrogance anymore, but definitely happier.

I don't know if there is any publishing house in VN has the intention translating this book into Vietnamese or not. However, if you have the intermediate level of English, this book will make not much dificulty at all. The only problem reading this book is that you may feel a little bit confuse at first since you have parallel storytellers in stead of a traditional single storyteller one. However, after you make acquaintance with the characters, the whole book is really intrigued.

Highly recommended, especially for people with "what if..." problem and teenagers at the coming-of-age turnabout.

Friday, February 27, 2009

Twenty Something - Iain Hollingshead

The novel full title actually is too long and somehow too "documentary". Twenty Something: the quarter-life crisis of Jack Lancaster. Gross! Right? Else while, I think the translator of Vietnamese version is a too damn much sentimental lady since she gave it the name "Từng qua tuổi 20". The original title freaks me out for the documentary sense (believe me when I say that if I saw the book somewhere on my traveling days I would certainly pass by it first). And the Vietnamese version makes me think "just another sentimental love story". Fortunately, I was tempted by the author. I always kind of have this feeling for books written by male authors "I wanna give it a try. He's a guy who writes." And then I fall, hard...

Reviews say the book is hilarious. Trust me. It's far beyond just hilarious. I don't remember there has been any time I laugh that much reading a book. Frankly, I could hardly sit in the chair because I was too scared of falling down from laughing. And then, at the moment of tears, I hardly kept back my tears, too. However, the book is also far from sadness or depression. The moment is "the need" for the book as well as "the need" for any young one in life.

I like his choosing writing style. It's frankly, somehow too rude but also emotional, truthful, and really touching. I think the book maybe touch me for the fact that we (I mean the author and I) are the twenty something people and have same problems with our life, aka the emptiness of material life, the struggle searching for the meaning of life, the long way finding the love of life, etc. Oh, LIFE itself!

Searching information (and e-version, I admit it) of the book, I crashed into an article of Iain Hollingshead himself on Telegraph from back then 2006 (the first published year of the book). Ok. I think the guy has a great sense of humor not only for his books but his articles as well, you know, the way he accepted the "prize" himself.

Same main subject, somehow a lot alike characters, there are Duhless (aka Dukhless) and this Twenty Something. Else while Duhless leaves readers nothing for hope, Twenty Something is more optimistic (far beyond). I myself think that Twenty Something has a (somehow) cliché ending. And I think Duhless has more real, near-to-real-life ending (I love the book even though it also leaves me just the emptiness and ache). I have to admit that I also like the ending of Twenty Something since it leaves us hope and love and many more things to embrace.

Highly recommended.

And please take my warning of not sitting on a high chair reading this book seriously.